Friday, September 15, 2006

Esboço de um poema


Neste fim de tarde ou início de noite, depende se vêem o copo meio vazio ou meio cheio, fica o esboço de um poema que tem menos de 1h de vida...

O sentimento de desilusão
Custa muito a descrever...
Arde,
Queima,
Rasga e dilacera.
É viver na expectativa
De que vai acontecer
E, quando não acontece
Dói demais.
E todo este sentimento
É bombeado e,
Deixa de sofrer só o coração...
Passa a doer a alma,
O corpo fica dormente,
Sem vida e
O ser fica longe
Perdido no esquecimento.
E as lágrimas?
As lágrimas escorrem
À medida que me queimam,
Rasgam,
E dilaceram...

(imagem retirada de kamalainpatmos.blogia.com/2005/agosto.php)
Até Breve!

Tuesday, September 05, 2006

A Verdade sobre os Bremer Stadtmusikanten



Tradução:

"A verdade sobre os músicos da cidade de Bremen: Nas hierarquias os burros normalmente encontram-se no topo".

É demais! Adoro!

Já chega de posts por hoje...

Até breve!

Die Bremer Stadtmusikanten

Aqui vai a história prometida. Vai em Inglês porque só encontrei Brasileirices e não gosto. Quem quiser ter o trabalho de ler tudo bem, se vos cansar muito, desculpem-me a expressão, AZAR!


A certain man had a donkey, which had carried the corn-sacks to the mill indefatigably for many a long year. But his strength was going, and he was growing more and more unfit for work. Then his master began to consider how he might best save his keep. But the donkey, seeing that no good wind was blowing, ran away and set out on the road to Bremen. There, he thought, I can surely be a town-musician.

When he had walked some distance, he found a hound lying on the road, gasping like one who had run till he was tired. What are you gasping so for, you big fellow, asked the donkey.

"Ah," replied the hound, as I am old, and daily grow weaker, and no longer can hunt, my master wanted to kill me, so I took to flight, but now how am I to earn my bread."

"I tell you what," said the donkey, "I am going to Bremen, and shall be town-musician there. Go with me and engage yourself also as a musician. I will play the lute, and you shall beat the kettle-drum."

The hound agreed, and on they went. Before long they came to a cat, sitting on the path, with a face like three rainy days. "Now then, old shaver, what has gone askew with you," asked the donkey.

"Who can be merry when his neck is in danger," answered the cat. "Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go."

"Go with us to Bremen. You understand night-music, you can be a town-musician."

The cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives came to a farm-
yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing with all his might.

"Your crow goes through and through one," said the donkey. "What is the matter?"

"I have been foretelling fine weather, because it is the day on which our lady washes the christ-child's little shirts, and wants to dry them," said the cock. "But guests are coming for sunday, so the housewife has no pity, and has told the cook that she intends to eat me in the soup to-morrow, and this evening I am to have my head cut off. Now I am crowing at the top of my lungs while still I can."

"Ah, but red-comb," said the donkey, "you had better come away with us. We are going to Bremen. You can find something better than death everywhere. You have a good voice, and if we make music together it must have some quality."

The cock agreed to this plan, and all four went on together. They could not reach the city of Bremen in one day, however, and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and the cock settled themselves in the branches. But the cock flew right to the top, where he was most safe.

Before he went to sleep he looked round on all four sides, and thought he saw in the distance a little spark burning. So he called out to his companions that there must be a house not far off, for he saw a light.

The donkey said, "If so, we had better get up and go on, for the shelter here is bad." The hound thought too that a few bones with some meat on would do him good.

So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robbers, house. The donkey, as the biggest, went to the window and looked in.

"What do you see, my grey-horse?" asked the cock.

"What do I see?" answered the donkey. "A table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it enjoying themselves."

"That would be the sort of thing for us," said the cock.

Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers, and at last they thought of a plan. The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat.

When this was done, at a given signal, they began to perform their music together. The donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the cock crowed. Then they burst through the window into the room, shattering the glass.

At this horrible din, the robbers sprang up, thinking no otherwise than that a ghost had come in, and fled in a great fright out into the forest.

The four companions now sat down at the table, well content with what was left, and ate as if they were going to fast for a month.

As soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and what suited him. The donkey laid himself down upon some straw in the yard, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cock perched himself upon a beam of the roof. And being tired from their long walk, they soon went to sleep.

When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, we ought not to have let ourselves be frightened out of our wits, and ordered one of them to go and examine the house.

The messenger finding all still, went into the kitchen to light a candle, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he held a lucifer-match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully frightened, and ran to the back-door, but the dog, who lay there sprang up and bit his leg. And as he ran across the yard by the dunghill, the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too, who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down from the beam, "Cock-a-doodle-doo."

Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, "Ah, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws. And by the door stands a man with a knife, who stabbed me in the leg. And in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club. And above, upon the roof, sits the judge, who called out, bring the rogue here to me. So I got away as well as I could."

After this the robbers never again dared enter the house. But it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more.

Para fotos da estátua dos bremer stadtmusikanten falem comigo...

A seguir... a crua verdade sobre os Bremer Stadtmusikanten

Finalmente

Depois de não sei quantos meses volto aos posts. Devo dizer que já recebi várias reclamações (sorry sis, sorry vítor).
Pois é, desde o meu último post muita coisa aconteceu... tive o espectáculo de ballet, fui para a Alemanha... isto são só coisas importantes!!!

A Alemanha... A Summer school. Correu muito bem. Todas as pessoas eram muito simpáticas e o meu futuro colega de laboratório também se revelou um rapaz muito simpático e divertido.
Embora tenha sido divertido existiram algumas peripécias tal como o meu poster ser ridiculamente pequeno quando comparado com os outros. Ficou conhecido como o "piccolo" poster e foi o motivo de risota quase permanente entre mim e a minha orientadora pois o raio do poster ficou mesmo à saída do corredor e quem fosse à casa de banho certamente passaria por ele.

Rapidamente criei uma amizade entre dois italianos muito simpáticos e muito tímidos de nome Franscesca e Enrico (que só por acaso eram namorados) mas que tinham alguma dificldade em perceber Inglês, sobretudo se fosse falado muito depressa, o que me levou a uns dias de intensa traduação e muita risota...
Depois também tinham a desvantagem de estarem presentes, na summer school, pessoas dos mais diversos países (Rússia, Alemanha, Noruega, França, etc...) o que devido aos diferentes sotaques tornava a sua tarefa de perceber o inglês ainda mais complicada.

De resto Bremen é uma cidade simpática mas pequena. Tive oportunidade de conhecer o seu "museu" de ciência (onde me diverti imenso, e que era catalogado pelos colegas da IUB como para crianças... quererá isto dizer qualquer coisa?), a Liebe Frauen Kirche (uma igreja) onde assisti a um concerto de 30 min de orgão de tubos, e a Baixa lá do sítio :)

Existe uma história tradicional (escrita pelos irmãos Grimm) em Bremen (a partir da qual é feita grande parte do negócio turístico) que se chama: "Die Bremer Stadt- Musikanten" mas fica para próximo post para este não ficar sobrecarregado de informação.

Depois da Alemanha passei 3 dias mt bons na Foz do Neiva e depois parti para 2 semanas menos boas (pelo menos uma delas) no Algarve mas, para mais detalhes vão ter de vir falar comigo porque senão nunca consigo ter atenção dos demais leitores e amigos hihihihihi! :)

Até Breve!